而北斗的下一步就是全球组网,把服务推向海外,用技术和基础服务上的代差端掉GPS的老窝!
楚垣夕心说我特么搞了大半年的自媒体,就相当于一闭眼一睁眼的功夫,特么从科技到市场居然窜出去这么老远!然后他转念一想,苍天啊大地啊,终于不用再用傻逼GPS了!
这其实是楚垣夕心中最可能阻挠小康线上内容展开的一个技术顽疾了,按照原世界中的思维逻辑顺下来,还准备调集资源攻坚呢,没想到已经基本不药而愈,剩下的工作无非就是苏顾去市场上寻找最适合项目的资源而已。
没想到,从苏顾这边出来,薛明那边突然又报告一个好消息。《乱世出山》海外的热度之所以比国内差一些,除掉其它原因,随机剧情的翻译是个很大问题,技术上人工智能翻译的水准降低玩家体验。
解决办法有两个,一个是用两国语言大量样本训练薛明的AI进行深度学习,有无法克服的困难,另一个就是提高翻译AI的质量。
问题是翻译这事让巴人来做有点性价比太低了,之前接入的已经是国内最好的AI翻译套件,让薛明自己训练一个AI进行翻译大概率还不如人家呢。
所以不了了之。
但在刚刚过去的2月份,硅谷的OpenAI放出一个卫星,发布了一个语言类通用型AI,使用语言建模技术,能编能翻还能总结摘要,名字叫做GPT-2。之所以是2,因为GPT的一代目早就推出了,采用相同的原理,但性能一般。
而二代目则不然,极大的扩充了训练参数集,达到惊人的15亿个参数,而且调整了对AI的训练方式,使目标变得极简——预测,通过文本中前面的词进行归纳,预测下一个词,生成文章。
这个设计思路超凡脱俗,方式完全不是人类的学习方式,但是效果竟然出奇的好,因为调整后主打思路是“归纳预测”,所以可以不进行任何针对性训练,暴力横扫所有语言学相关的领域。
比如翻译,翻译中最难把握的是语境而不是语法与句式结构,但这套AI人家不用学习语境,直接通过算法归纳前文语境,然后“预测”出下面正确的词句。当然作为翻译AI来使用的话还需要一个小的输出转换校验模型,比撰写和总结稍微复杂。
“你的意思是,咱们可以用它?然后外国玩家就能看到原汁原味的随机对白了?”
“呃……还不行,只能用一个1亿参数的阉割版本的,但是效果肯定比现在的好。”薛明比较尴尬的说:“这次OpenAI没完全开源。”
“啥?他们不是号称全开源的吗?”楚垣夕大为光火,仿佛在说:免费的大餐怎么能提供的不到位呢?